部活で疲れているけど、好きな音楽を聴いていたらすっきりしたんだって英語でなんて言うの?
How are you doing?と聞かれた時、疲れてるけど、音楽を聴いてリラックスしていると疲れが取れた気がするんだ、ということを伝えたい時なんといえばいいのでしょうか。
回答
-
I was tired from club activities, but I felt refreshed after listening to my favorite music.
refreshed
relaxed
soothed
feel fine
comfortable
全て「すっきり」に相当する言葉です。質問者が挙げているような「疲れがとれてすっきり」という状況であれば"refreshed"または"relaxed"が最も一般的でしょう。しいて言えば前者の方がニュアンスは強く、まるですぐにまた運動が始められるかのような元気さが湧いたという風に解釈されうるので、自分の伝えたい意図をよく吟味して使い分けましょう。
なお「部活」は、"club activities"と訳すのが丸いでしょう。しかし、日本の学校におけるような「部活」の取り組み方は追加で説明する必要があるかもしれませんね。