I like death metal. It is really intense, and if elderly people listen to the music, they may die. That’s the real death metal. Death Metal is killing not only because of the name, but also it may give a death blow, so literally Death by Metal.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『名実ともにデスメタル』は、
この場合いくつか言い方が考えられますので、
一例を挙げておきますね!
I like death metal. It is really intense, and if elderly people listen to the music, they may die. That’s the real death metal. Death Metal is killing not only because of the name, but also it may give a death blow, so literally Death by Metal. として、
『私は、デスメタルが好きです。とても激しくて、もしお年寄りが聞いたら死んでしまうかもしれません。それこそが本当のデスメタル。デスメタルは、名前だけでなく、とどめを刺してしまうかもしれないほどかっこいい(killing)、まさにデスメタル(メタルによる死)。』と表現するのはいかがでしょうか。
メモ
killing
名詞 『殺すこと』
形容詞 『素晴らしい、格好いい、いかした、粋な』
death blow
『致命的な打撃』
参考になれば幸いです。
"Now that's death metal in every sense of the word!"
**1. "Now that's death metal in every sense of the word!"**
- **"Now that's"(これはまさに)** → 強調表現で「これぞ本物の!」というニュアンス。
- **"death metal in every sense of the word"(あらゆる意味でデスメタル)** → 「名実ともに」というニュアンスを表します。
**例文:**
**"Now that's death metal in every sense of the word!"**
(これぞまさに名実ともにデスメタル!)
**2. "Truly the ultimate death metal—both in name and effect!"**
- **"Truly the ultimate death metal"(本当に究極のデスメタル)** → "ultimate" を使うことで「究極の」という強調表現。
- **"both in name and effect"(名前の意味でも、影響の面でも)** → 「デスメタル」という名前と、聴いたら死ぬかもしれないというジョークをつなげる表現です。
**例文:**
**"Truly the ultimate death metal—both in name and effect!"**
(名実ともに究極のデスメタル!)