この場合、次のように言うと良いでしょう。
ーSo it's just like it sounds.
「なんだ、そのままだ」
ーIt's exactly the way it sounds.
「そのまんまなんだね」
日本語だとそのままの意味か、と「意味」と言いますが、英語だと sound と言った方が自然な感じになります。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
少し違う言い方ですが、「そのままの意味だった」は英語で「the meaning is literal」と言えると思います。
literalは「字義通り」という意味です。
Hermit crabの場合、「隠れるって意味だから、なんだ。そのままの意味か」は英語で「What the heck? Hermit means to hide? The meaning is literal then haha」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。