最近よく聞くペットボトル症候群ですが翻訳サイトで調べると Pet Bottle Syndrome とかBottle syndrome とかで翻訳されていますが、ペットボトルは和製英語で、英語ではplastic bottlesが正しいと聞いていました。
症候群になるとPet Bottleでも大丈夫なのでしょうか。
そもそもペットボトル症候群という言葉自体、英語ではあるのでしょうか。
"Pet bottle syndrome" は日本に住んでいる人や日本よくわかる人通じますが "pet"は動物のことなので日本行ったことがない人は通じません。
"PET (ピー、イー、ティー)bottle syndrome"
"Pet" を言わなくて "P, E, T" を言うなら通じやすくなります。
一番わかりやすいのは "Plastic bottle syndrome" です。誰でも通じます
「ペットボトル症候群」は英語で「soft drink ketosis」と言います。「plastic bottle syndrome」でも大丈夫だと思いますが、「soft drink ketosis」と「plastic bottle syndrome」両方も日本でしか研究していないらしいです。海外の人には、説明が必要だと思います。また、「PET」(polyethylene terephthalate)は英語にはめったに使われていないので、「plastic bottle」の方が伝わりやすいです。
ペットボトル症候群はペットボトルに入っているソフトドリンクの飲みすぎが原因だと言われています。
Soft drink ketosis is said to be caused by drinking too much soft drinks from plastic bottles.