世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ペットボトル症候群って英語でなんて言うの?

最近よく聞くペットボトル症候群ですが翻訳サイトで調べると Pet Bottle Syndrome とかBottle syndrome とかで翻訳されていますが、ペットボトルは和製英語で、英語ではplastic bottlesが正しいと聞いていました。 症候群になるとPet Bottleでも大丈夫なのでしょうか。 そもそもペットボトル症候群という言葉自体、英語ではあるのでしょうか。  
default user icon
korinさん
2022/08/20 18:35
date icon
good icon

2

pv icon

575

回答
  • "Pet bottle syndrome"

    play icon

  • "PET (ピー、イー、ティー)bottle syndrome"

    play icon

  • "Plastic bottle syndrome"

    play icon

"Pet bottle syndrome" は日本に住んでいる人や日本よくわかる人通じますが "pet"は動物のことなので日本行ったことがない人は通じません。 "PET (ピー、イー、ティー)bottle syndrome" "Pet" を言わなくて "P, E, T" を言うなら通じやすくなります。 一番わかりやすいのは "Plastic bottle syndrome" です。誰でも通じます
回答
  • soft drink ketosis

    play icon

  • plastic bottle syndrome

    play icon

「ペットボトル症候群」は英語で「soft drink ketosis」と言います。「plastic bottle syndrome」でも大丈夫だと思いますが、「soft drink ketosis」と「plastic bottle syndrome」両方も日本でしか研究していないらしいです。海外の人には、説明が必要だと思います。また、「PET」(polyethylene terephthalate)は英語にはめったに使われていないので、「plastic bottle」の方が伝わりやすいです。 ペットボトル症候群はペットボトルに入っているソフトドリンクの飲みすぎが原因だと言われています。 Soft drink ketosis is said to be caused by drinking too much soft drinks from plastic bottles.
good icon

2

pv icon

575

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:575

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら