日本語と同じような感じですね。
This was in the article too, but I think~
(これが、私がこれから言うことが)記事にもありましたが、~だと思います。
in the articleはwritten in the articleより少しカジュアルな感じです。
Regarding the data that was mentioned in the article,
記事の中で出てきたデータについて
the ~ that was mentioned in the articleのような表現はこういう話でよく使われていますね。
ご参考になれば幸いです!
この場合、次のような言い方ができます。
ーThey talk about xx in the article, and I think ~
「その記事でxxについて話していましたが、私は〜だと思います」
ここの they は記事を書いた人を指しています。複数形の they になっているのは、書いた人が男性か女性かわからないからです。
ーXX came up in the article, and I suppose ~
「その記事の中でxxが出てきましたが、私は〜だと思います」
to come up in the article で「その記事に出てくる」
もし記事の内容と反対のことを思っているなら、and の代わりに but を使えますが、記事に同意した意見を言うなら、and を使うと良いですよ。
ご参考まで!