The girl you introduced me to the other day wasn’t my type.
The guy you hooked me up with the other day wasn’t my type.
どちらも、「この間紹介してもらった子タイプじゃなかった」
「微妙に」というのは結局「イケてなかった」けど表現を柔らかくする言い方ですよね。
なので、あえて訳出していません。この文では濁した言い方(例:not exactly/sort of)を入れると逆にややこしいと感じました。
イケてない:not my type
紹介してもらう:introduce me/ hook me up with
*hook someone up withの方が彼氏彼女候補の紹介という意味合いが強いですね。