うちの子、人見知りが激しいんですって英語でなんて言うの?

人見知りの我が子の事を紹介するときの言い方を教えてください。
male user icon
Konanさん
2016/01/13 16:49
date icon
good icon

20

pv icon

13872

回答
  • My son/daughter, he/she is very shy

    play icon

この表現であれば“うちの子”という時は“my child”とそのまま表現するより“son”(息子)か“daughter”(娘)と言う方が自然です。

また“人見知り”は大抵“shy”(恥ずかしがり屋)という単語を使いますが、
“shy with people”(直訳)と言わなくても大抵はわかってくれます。

逆に“見知らぬ人に対しては”と言いたい時は“shy around strangers”(知らない人の前では)と表現することもできますね。

いずれ、“very”(とても)を付ければ“激しい”という表現になります。


Hara Ken English teacher
回答
  • This is (name), he’s /she’s really shy

    play icon

  • My kid is really shy

    play icon

誰かを紹介する時、
「This is (name)」を使います。

This is John. He is my friend.
This is my friend John.
This is my wife.
This is my boyfriend.

「人見知り」は「shy」です。
この場合、「人見知りが激しい」の直訳は使えません。
代わりに、「really」を使います。

もし激しいことを強調すると、「extremely」を使います。
This is Sam, he’s extremely shy.

「really」は軽く使える言葉ですが、「extremely」の方はちょっと真面目な言い方です。
good icon

20

pv icon

13872

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:13872

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら