某巨大不明生物映画でのワンシーン。困難極める案件を完璧にこなしたことに対すて感謝の意を表明した主人公に、サラリとこの一言…観客の多くはこのシーンに痺れましたが、英語ではどんなニュアンスで表現するのか気になります。
Don't mention it.
No need to thank me.
で「礼には及びません」という日本語表現になると思います。
just did my job(自分の仕事をしただけです)
a part of the job (仕事の一部です)
を使って「仕事ですから」を表現してみました。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
小栗さとし iaxs vancouver
イロイロな言い方があると思いますが、シンプルに答えるなら1)はいかがでしょうか。
1)はちょっとキザっぽく気取って言って欲しいですね。
2)は是非笑顔で言って欲しいですね。
勝手なランケンのイメージです(笑)
回答したアンカーのサイト
ランケン経済英語スクール