こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『アイドルの推しに給料をつぎ込んでしまう』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I spend my salary on my favorite member.
『私は推しに自分の給料をつぎ込む。』
また、
I tend to spend my salary on my favorite member every month.
とすると、『私は毎月推しに給料をつぎ込みがちだ。』というような表現もできますね!
また、『つぎ込む』を強調したいのであれば、
I end up throwing my money into my favorite member every month.
とすると、『ついつい毎月私は推しにお金をつぎ込んでしまう。』というようにも言えます。
※ここでは『推し』を my favorite member としていますが、グループではなくソロであれば、my favorite singer としてもOKです。
役に立ちそうな単語とフレーズ
spend money on~に金を使う
throw money into ~にお金をつぎ込む
tend to ~しがちである、~する傾向がある
end up ~することになる
参考になれば幸いです。
「推しに給料をつぎ込む」は英語で「I sink my paycheck into my favorite idol.」と言います。「推し」という概念がないので、もし推しがアイドルでしたら「favorite idol」が伝われると思います。「favorite」は「推し」のニュアンスを全部1単語でまとめられないですが、一番適切だと思います。「sink」は「沈む」の意味ですが、こちらは比喩的な使い方です。
アイドルの推しに毎月の給料をつぎ込んでしまう。
I sink my paycheck into my favorite idol every month.