ご質問ありがとうございます。
「歯の浮くような台詞」は英語で「a soulless speech」や「a speech without meaning」と言います。
もちろん、「vapid」や「inane」も行っても全然大丈夫です。
どれでも使っても、意味とニュアンスが大体一緒です。
例文:
The president made a soulless speech earlier today.
今日は大統領は歯の浮くような台詞を挙げた。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「歯の浮く」を実際に聞こえた時にvapid(陳腐)みたいな意味で使われていました。でも、「わざとらしい」に対してinaneの方が近いと思います。
例文:The performance was inane.
例文:It was an inane speech.
ご参考になれば幸いです。