世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

歯の浮くような台詞って英語でなんて言うの?


わざとらしい演技みたいな言い回し。

default user icon
Naokoさん
2022/09/27 22:24
date icon
good icon

8

pv icon

3785

回答
  • a soulless speech

  • a speech without meaning

ご質問ありがとうございます。

「歯の浮くような台詞」は英語で「a soulless speech」や「a speech without meaning」と言います。

もちろん、「vapid」や「inane」も行っても全然大丈夫です。

どれでも使っても、意味とニュアンスが大体一緒です。

例文:

The president made a soulless speech earlier today.
今日は大統領は歯の浮くような台詞を挙げた。

ご参考になれば幸いです。

回答
  • vapid speech/words/lines

  • inane speech/words/lines

ご質問ありがとうございます。

「歯の浮く」を実際に聞こえた時にvapid(陳腐)みたいな意味で使われていました。でも、「わざとらしい」に対してinaneの方が近いと思います。

例文:The performance was inane.
例文:It was an inane speech.

ご参考になれば幸いです。

good icon

8

pv icon

3785

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3785

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー