海賊王におれはなる!って英語でなんて言うの?

ルフィーの決め台詞。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/28 16:36
date icon
good icon

32

pv icon

22848

回答
  • I'm going to become the King of the Pirates!

    play icon

ワンピースは海外でも大人気ですね!

I'm going to become the King of the Pirates!

直訳は「俺は海賊の王になる!」ですね。英語版での「海賊王」は the King of the Pirates や King of Pirates や Pirate King など、いろいろな表現がされてるみたいです。

日本語では「海賊王に、俺はなる!」で、このあえての語順が大事な気もしますが、英語ではどうしても I が最初に来るので、日本語原作と同じ語順で表現するのは難しいんですね。

ちなみに技名とかの「ゴムゴムの~」はなんと Gomu Gomu no です。そのまんま!訳せないんですね~。僕は日本語で漫画が読めて幸せだなといつも思ってます。笑
Erik 日英翻訳者
回答
  • I'll be a pirate king!

    play icon

海賊王は a pirate king なので、「なる!」と言う意思をwillで表します。

ちなみに、中学で良く教わるbe going to = will は間違いで、will は意思や予測を、 be going to は既に決まった意思や計画で、ゴールや目的地に向かって動いているイメージになります。そのため、「意思」を強く表すには「will」になります。

「だろう、でしょう」の意味では I shall も使えます。
Tsu 英会話講師トレーナー、高校英語教師
回答
  • I'm gonna be King of the Pirates!

    play icon

I'm gonna be King of the Pirates!

英語版ではたぶんこれが使われています。

gonna は going to が短くなったものです。
書き言葉では going to とつづってください。


参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

32

pv icon

22848

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:22848

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら