世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

歯の浮くような台詞って英語でなんて言うの?

わざとらしい演技みたいな言い回し。
default user icon
Naokoさん
2022/09/27 22:24
date icon
good icon

7

pv icon

2846

回答
  • a soulless speech

  • a speech without meaning

ご質問ありがとうございます。 「歯の浮くような台詞」は英語で「a soulless speech」や「a speech without meaning」と言います。 もちろん、「vapid」や「inane」も行っても全然大丈夫です。 どれでも使っても、意味とニュアンスが大体一緒です。 例文: The president made a soulless speech earlier today. 今日は大統領は歯の浮くような台詞を挙げた。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • vapid speech/words/lines

  • inane speech/words/lines

ご質問ありがとうございます。 「歯の浮く」を実際に聞こえた時にvapid(陳腐)みたいな意味で使われていました。でも、「わざとらしい」に対してinaneの方が近いと思います。 例文:The performance was inane. 例文:It was an inane speech. ご参考になれば幸いです。
good icon

7

pv icon

2846

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:2846

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら