「明日からどうやって生きていこう」は英語で「What am I supposed to live for now...」と言います。「How am I supposed to live from now on...」というのは少し元の日本語に近いですが、最初の文章はより自然だと思います。また、こちらの表現は冗談じゃないと結構心配させる表現なので、そこはご注意ください。
毎回楽しみにしていたドラマが今晩終わってしまう。明日から何を楽しみにしたらいいのか…。
The TV show I was looking forward to all the time is ending. What am I supposed to live for now...
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThe drama I have been so into is going to finish tonight. I wonder how I'm going to keep on living.
「すごいハマってたドラマが今夜終わっちゃう。これからどうやって生きていこう」
to keep on living で「生き続ける」
ご参考まで!