Whenever I see your picture, all my fatigue just goes away.
この場合、次のように言うと良いでしょう。
ーWhen I see you, all my tiredness vanishes.
「あなたを見ると、疲れが吹っ飛びます」
When I see you, ... で「あなたを見ると」
ここの吹っ飛ぶは to vanish を使って言えます。
インスタなどの投稿に対して言うなら、次のようにも言えると思います。
ーWhenever I see your picture, all my fatigue just goes away.
「あなたの写真を見ると、疲れが吹っ飛びます」
Whenever I see your picture, ...「あなたの写真を見ると」
to go away を使って「吹っ飛ぶ」を表現することもできます。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「あなたを見る」は英語で「The moment I lay eyes on you」と言えます。
また、「あなたを見ると疲れが吹っ飛ぶね」と言いたいなら「The moment I lay eyes on you, all my tiredness goes away」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
・「Seeing you makes my tiredness vanish.」
(意味)あなたを見ると疲れが吹っ飛ぶね。
<例文>
Seeing you makes my tiredness vanish. Thank you for always making me smile.
<訳>あなたを見ると疲れが吹っ飛ぶね。いつも笑顔にしてくれてありがとう。
ご参考になれば幸いです。