「便利な時代になったね」は、次のように言うと良いでしょう。
ーWe live in a convenient age.
convenient で「便利な」
ーWe live in a comfortable time.
comfortable「快適な」を使っても表現できると思います。
ーWe live in a good time/generation.
「良い時代になったね」
「〜な時代になったね」は We live in a ... time のような言い方をすると自然な感じで良いですよ。
ご参考まで!
便利な時代について話すとき、「便利な時代になったね」という感想を英語で表したい場合、"We're living in such a convenient era." と言うことができます。ここで "convenient" は「便利な」という意味で、"era" は「時代」という意味です。
また "It's quite an age we live in!" は「私たちが生きるのはなんとすばらしい時代だ」という意味合いを持ちます。"age" と "era" はともに「時代」を指す言葉です。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- technological advancements(技術の進歩)
- modern conveniences(現代の便利さ)
- innovative times(革新的な時代)
関連する話題を語る際に、"technological advancements" は技術が進歩してきたことを指し、"modern conveniences" は今の生活の便利さを示し、"innovative times" は常に新しい発明やアイデアが出ている現代を表します。