おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
get into trouble with the police
「直訳: 警察の関わるもめごとに入ってしまう」
例)
Have you ever gotten into trouble with the police?
「警察沙汰とかなったことありますか?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
It became a police matter, therefore everyone involved had to get their fingerprints authenticated.
ご質問ありがとうございます。
「警察沙汰になる」は英語で「police matter」と言います。
また、「警察沙汰になってみんな指紋認証をさせられた」と言いたいなら、そうすると、「It became a police matter, therefore everyone involved had to get their fingerprints authenticated.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
「警察沙汰になる」ことは英語で次のように言います。
ーto get in trouble with the police
ーto be involved in a police matter
例:
We got in trouble with the police, so we all had to be fingerprinted.
「警察沙汰になって、みんな指紋を取られた」
to be fingerprinted「指紋をとられる」
ご参考まで!