"instead, someone to do it for you."
"instead" 「代わりに」
"someone" 「誰か」
"to do it for you" 「やってくる」"can do it for you" 「やってくれる」
"Someone to do it instead" 「代わりに誰かやってくる」"Someone can do it instead" 「代わりに誰かやってくれる」
Even if you can't do it yourself, you can outsource the work to a company that can germinate the seeds, or water and grow them instead.
「自分ではできなくても、代わりに種から発芽させて苗にしてくれる業者とか、水やりして育ててくれる業者に作業を委託することもできる」
"a company" 「業者」"someone" も言えます。
ご質問ありがとうございます。
一般的に「業者」は「fellow trader」や「businessperson」と言いますが、このような状況では「someone」や「somebody」=「誰か」を使うのは普通です。
上記の二つの翻訳のニュアンスと意味が一緒なので、どっちでも使っても大丈夫です。
例文:
Just find someone who can do the work for you.
代わりにやってくれる業者を探して。
ご参考になれば幸いです。