子供がお菓子作りを手伝ってくれます。
娘のことをいい助手ですって言う時、assistant,helper どちらを使う方が自然でしょうか?
ご質問ありがとうございます。
英語では assistant の方が helper よりもフォーマルなニュアンスがあります。日本語の「助手」に近いのは assistant の方だと感じます。
でも、どちらもこのシチュエーションでは使えると思います。
① "She's a very good assistant of mine."=「彼女は私のとても良い助手です。」
② "She's such a great helper."=「彼女はとても素晴らしいお手伝いさんです。」
ご参考までに。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
ご質問ありがとうございます。
この場合、「assistant」と「helper」は適切ですが、その中に一番自然というのは「assistant」だと思います。
また、娘のこと「子供がお菓子作りを手伝ってくれます」を英訳すると「My daughter is such a great assistant at helping me make sweets.」になります。
ご参考になれば幸いです。