リンカーンに乗せてもらうの初めてって英語でなんて言うの?

運転するのではなく、助手席やバックシートに座らせてもらうの初めてと言いたいです。
kyokoさん
2019/03/30 14:00

4

937

回答
  • It's the first time I've been in a Lincoln.

  • It's the first time riding in a Lincoln.

  • It's the first time I've ridden in a Lincoln.

「リンカーンに乗せてもらうの初めて」=
1) It's the first time I've been in a Lincoln. = 運転すること,助手席に座ること,バックシートに座ることは関係なく,「リンカーン(という車)の中でいたことは初めて」という意味です。
2) It's the first time riding in a Lincoln. = 「リンカーンに乗ることは初めて」(乗せてもらうと微妙に違いますが,ほぼ同じです)。1と同じく,運転するかしないか関係ありません。
3) It's the first time I've ridden in a Lincoln. = 運転せずに,座るだけの意味になります。(=乗せてもらう)

ご参考までに
回答
  • This is my first time being a passenger in a Lincoln.

  • It's the first time anyone has picked me up in a Lincoln.

  • No one has ever picked me up in a Lincoln before.

3つの言い方を追加で紹介します!

① This is my first time being a passenger in a Lincoln.

This is = これは〜です
my first time = 私にとって初めて
being a passenger = 乗客になる事が
in a Lincoln = リンカーンに

② It's the first time anyone has picked me up in a Lincoln.

It's the first time = 初めてです
anyone has picked me up = 誰かが私を車に乗せた事が
in a Lincoln = リンカーンに

③ No one has ever picked me up in a Lincoln before.

No one has ever〜before = 今まで誰もしたことがない
picked me up = 私を車に乗せた
in a Lincoln = リンカーンに
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者

4

937

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:937

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら