それって五十歩百歩じゃんって英語でなんて言うの?

まあ、どっちでも同じってことですが、ことわざっぽくいうとなんて言えばいいですか?
male user icon
Kenjiさん
2015/12/02 21:32
date icon
good icon

23

pv icon

9019

回答
  • That's six of one and half a dozen of the other.

    play icon

  • There's hardly any difference.

    play icon

  • There's very little difference.

    play icon

英訳1:「五十歩百歩」の英語バージョンがコレ。「一方の6つと、もう一方の半ダース」というのは、つまり「どちらも6つ」なので、「大差がない」ことを表しているんです。「距離」や「時間」の話をするときによく使われる言い回しです。
A: Is it quicker to take this road or that road?
(この道を使ったほうが速い?それともあっちかなあ)
B: It's six of one and half a dozen of the other.
(どっちでもたいして変わらないよ)

英訳2(意味):ほとんど違いはないよ。
*hardly「ほとんど~ない」

英訳3(意味):ほんの少しの違いだよ。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • It's six of one and half a dozen of the other.

    play icon

  • Same difference

    play icon

six of one は「一方が持つ6つ」、
a dozen of the otherは「残りのもう一方が持つ半ダース=6つ」という意味になり、表現の仕方が違うだけで同じことを言っている状態を表します。

カジュアルな会話の中では"Same difference" 「大差ない」もよく使われます。


good icon

23

pv icon

9019

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:9019

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら