Everyone seems very busy on their business trips and I guess the next time/opportunity when we all can get together will be in one month.
「一堂に会する」(一同と書かれていますが)は、日本語に忠実に訳すと
~ get together in the same venue/place
(直訳 ~が(~に入るのはall members、everyoneなど)が同じところに集まる)
(venue は「会場」)
になると思いますが
この場合でしたら、単純に「集まる=get together」を使えばよいかと思います。
わかりやすいように文を区切って、直訳を載せておきますね。
Everyone seems very busy on their business trips
(みな、出張=business tripで、忙しそう(seem ~らしい))
and I guess
(ですので、私は以下の通りではないかな?と思います(guess=推測する)
the next time/opportunity when we all can get together
(私たちみんなが集まることが出来る次の時・機会=opportunity は)
will be in one month.
(1か月後だとうと。)
この場合は、その集まりの後ということで、one month later でも可
なお、注意事項ですが、
最初の部分の everyone ですが、これは単数ではありますが、their business trips とtheir で受けています。
これは、最近の風潮で、PC(=political correctness 差別語を避けるべきとする考え)で、his などを避け、男女差別のないtheir で受けているものです。
(his or her としてもよさそうですが、そうすると、PCを必要以上に気にかけているという感じが出ますので、今ではあまり使われません)
以上ご参考まで。
「みんな出張で忙しいようで、次にメンバーが一同に会するのは1ヶ月後になってしまいそうです。」
Everyone is busy with their business trips, so it looks like we won't be able to meet up as a group for another month.
We all have a lot of business travel coming up, so it's going to be a month before we can all get together.
「〜で忙しい」は「busy with〜」と言います。
「another month」はこの場合では「もう一ヶ月」「さらに一ヶ月」という意味です。
I'm going to be working on this project for another two weeks.
このプロジェクトの仕事はあと2週間かかりそうです。