I sealed up the window so a draft doesn't come in.
「風が入らないよう窓に目張りした」は英語で「I sealed up the window so a draft doesn't come in.」と言います。「風」はよく「wind」と翻訳されていますが、この場合は「wind」があまり自然と感じなくて「draft」は「すきま風」の意味なので適切だと思います。また、「draft」より「breeze」も使えます。
すきま風を防ぐため窓に目張りした。
I sealed up the window so a draft doesn't come in.
I sealed up the window so wind doesn't come into through the gap.
ご質問ありがとうございます。
「風が入らないよう窓に目張りした」は英語で「I sealed up the window so wind doesn't come into through the gap.」と言います。
もう少し違う言い方「すきま風を防ぐため窓に目張りした」はそのまま説明したいなら、そうすると、「I sealed the window to avoid having the window come in through the gap.」になります。
この英文は1つ目の英文とほぼ一緒です。
ご参考になれば幸いです。