I get uncomfortable when I see someone with a tattoo.
「刺青をしている人を見るといやな気持になる」は英語で「I get uncomfortable when I see someone with a tattoo.」と言います。「uncomfortable」は「不快な思い」というイメージなので、もしそのままで嫌さが足りないと感じたいのなら「very」や「really」という副詞をつけてその気持ちが伝わると思います。
刺青をしている人を見るといやな気持になる。
I get very uncomfortable when I see someone with a tattoo.
I feel uncomfortable being around people with tatoos.
I get an unpleasant feeling when I see someone who has tatoos on their body.
この場合、次のような言い方ができます。
ーI feel uncomfortable being around people with tatoos.
「刺青を入れた人のそばにいるのは気持ちが落ち着かない」
嫌な気分になることは、to feel uncomfortable「気持ちが落ち着かない・気まずい・心地が悪い」を使って言うと良いでしょう。
ーI get an unpleasant feeling when I see someone who has tatoos on their body.
「体に刺青を入れた人を見ると、嫌な気分になる」
to get an unpleasant feeling で「嫌な気分になる」と言えます。
ご参考まで!