日常会話です。「相手の都合を聞かずに、べらべら、だらだらと話す人、いますよね。こういう他者配慮ない人、まじ嫌い。許せない。」
〜という人いるよね? 他者配慮 を英語でどう言うか教えてください。
この場合、次のように言うと良いでしょう。
ーThere are some people who just keep talking and talking and don't think about the other person's time or schedule. I really have a hard time with people like that.
「だらだら話し続けて相手の都合を気にしない人がいる。そういう人は苦手だ」
to keep talking and talking で「だらだら話し続ける」
don't think about the other person's time or schedule で「相手の時間やスケジュールを考えない」=「相手の都合を気にしない」
他人に配慮することは
ーto be considerate of other people
のように言え、
他人に配慮しない人は
ーsomeone who's not considerate of others
のように言えます。
ご参考まで!