先日富士山に初めて登ってきましたが、天候も悪く、頂上に行くまでが大変ハードでした。外国人のツーリストも何人かいましたが、あまりに辛すぎて彼らはもう二度と登りたくないと言ってました。富士山は遠くから眺めるにはいいが、登る山ではないとつくづく思いました。
「富士山は遠くから眺めるにはいいが、登る山ではない」は、「富士山は遠くから眺めるにはいいが、登るにはよくない」という言い回しが自然です。
英訳1:be nice to ~「〜するのにいい」を使います。
from far away は「遠く離れて」「遠くから」というニュアンスです。
be good for ~ing で「〜するのにいい」なので、not so good for ~ing で「〜するにはあまりよくない」となります。
英訳2:名詞の distance「遠距離」を使って、from a distance も「遠くから」という意味になります。
英訳3:afar「遠方」も名詞ですが、from afar「遠くから」という表現でよく使われます。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
Mt. Fuji looks beautiful from far away, but is a rather difficult climb=富士山は遠くから見ると奇麗だけど登るのは中々難しい
Mt.=mountainの略
rather=中々、実は
difficult=難しい
富士山は軽い気持ちでは登れないですよね。下りで完全に心が落ちた者です。