It was raining hard, but then a bit ago it let up and it's just drizzling now.
It was pouring down rain till a moment ago. Now it's calmed down to just a drizzle.
It was raining hard, but then a bit ago it let up and it's just drizzling now.
さっきまで土砂降りだったけど、今は落ち着いて小雨です。
It was pouring down rain till a moment ago. Now it's calmed down to just a drizzle.
さっきまで土砂降りだったけど、今は落ち着いて小雨です。
「土砂降り」とは色々な英語の表現があります。
downpour
pouring rain
cloudburst
pelting rain
heavy rain
raining cats and dogs
It was raining cats and dogs a moment ago but now it is fizzling out.
It was pouring just now but it looks like the rain has worn itself out
A moment ago it was raining hard but now there is only a slight drizzle
"It was raining cats and dogs a moment ago but now it is fizzling out."
rain cats and dogs = to rain heavily
fizzle out = to weaken when it is about to end
"It was pouring just now but it looks like the rain has worn itself out"
to pour = to rain heavily
worn itself out = Here you are personifying rain by giving it the ability to become exhausted.
This means that it is drizzling and will most likely stop.
"A moment ago it was raining hard but now there is only a slight drizzle"
This is another way to describe the experience.
"It was raining cats and dogs a moment ago but now it is fizzling out."
①少し前まで、土砂降りの雨が降っていたけれど、段々止んできている。
Rain Cats and Dogs
=大雨が降る。
Fizzle out
=段々小降りになり、雨が止んで来ること。
"It was pouring just now but it looks like the rain has worn itself out"
②さっきまで大雨が降っていたけれど、弱まってきている。
To pour
=大雨が降る。
Worn itself out
=ここでは、雨に疲労する能力を与えることで、雨を擬人化しています。
雨が小降りになり、恐らく止むであろうことを意味します。
"A moment ago it was raining hard but now there is only a slight drizzle"
③少し前まで、強い雨が降っていたけれど、今はほんの小雨だ。
これは、また別の表現です。
It was pouring rain before, but now it's raining lightly.
There was a heavy downpour earlier, but it's just drizzling now.
"Pouring rain" or "heavy downpour" is like typhoon level amounts of rain. To rain "lightly" or to "drizzle" is to have a very light rain where you almost don't need an umbrella.
It was pouring down but now there's just a light rain
It was pelting down but now it's lightening
Pouring down or pelting down - if the rain is pouring down or pelting down, it means that the rainfall at that moment is very heavy. It is likely that you will get soaked very quickly in this downpour.
"Shall we go for a walk?"
"No way, it absolutely pelting down!"
"OK, maybe a little later when the rain lightens.."
To lighten = If you lighten something, you make it less heavy.
It is a good idea to blend it in a food processor as this lightens the mixture.
"He pulled the lightened sled with all his strength."
Pouring down or pelting down - 雨ですぐ濡れてしまうようなどしゃぶりのことを指します。
"Shall we go for a walk?" 歩こうか?
"No way, it absolutely pelting down!" いや、外はどしゃぶりだよ
"OK, maybe a little later when the rain lightens.." じゃあ雨が落ち着くまで待とう。
To lighten = 軽くする
It is a good idea to blend it in a food processor as this lightens the mixture.
"He pulled the lightened sled with all his strength."
It was raining cats and dogs a moment ago and now it is drizzling
it's raining cats and dogs!
- something that you say when it is raining heavily
Drizzle is light rain falling in fine drops.
'It was raining cats and dogs a moment ago and now it is drizzling.'
It's raining cats and dogs!
- これは雨がひどく降っていることを意味します。
drizzle は細かい雨粒が軽く振ることです。
It was raining cats and dogs a moment ago and now it is drizzling.
(ちょっと前まで土砂降りだったけど、今は小雨です。
It was raining cats and dogs but it has suddenly subsided.
It was raining cats and dogs but it has just turned into a drizzle
In the first sentence, the idiom 'raining cats and dogs' has been used to mean 'raining heavily'.
And the use of the adverb'suddenly' describes just how quickly and unexpectedly the heavy rain subsided.
The verb 'subside' has been used here to mean the rain became less intense, violent or severe.
In the second sentence, the use of the noun 'drizzle' means 'to rain gently and steadily in fine drops'.
Also the use of the adverb 'just' means 'almost exactly at this moment, or 'all of a sudden' it has turned into a drizzle.
You may also say: I have just completed the exercise; he is just arriving.
In the first sentence, the idiom 'raining cats and dogs' has been used to mean 'raining heavily'.
And the use of the adverb'suddenly' describes just how quickly and unexpectedly the heavy rain subsided.
The verb 'subside' has been used here to mean the rain became less intense, violent or severe.
In the second sentence, the use of the noun 'drizzle' means 'to rain gently and steadily in fine drops'.
Also the use of the adverb 'just' means 'almost exactly at this moment, or 'all of a sudden' it has turned into a drizzle.
You may also say: I have just completed the exercise; he is just arriving.
It was raining hard a moment ago, but now it's drizzling.
Just a moment ago it was raining hard, but it's only drizzling now.
If you want to say that it was raining quite badly a moment ago, but it has just gone down to a drizzle, you can say:
"It was raining hard a moment ago, but now it's drizzling."
"Just a moment ago it was raining hard, but it's only drizzling now."
「少し前まで土砂降りだったけど今は小雨になった」は次のように言えます。
"It was raining hard a moment ago, but now it's drizzling."
"Just a moment ago it was raining hard, but it's only drizzling now."
(少し前まで土砂降りだったけど今は小雨になった)