I met my favorite artist and got energized by him! I feel like I can do anything now!
ご質問ありがとうございます。
「推しに会えて元気もらえた!」=「(I) met my (oshi) and got energized by (him/her)」
「明日から何でも頑張れそう」=「I feel like I can do anything from tomorrow」
「推し」は英語でちょっと訳しにくいですが、大体「my favorite ~」になります。
だから、このような状況では「大好きなアーティスト」だから、「my favorite artist」は的確です。
性別によって、「him」=「彼を」や「her」=「彼女を」の使い方は違います。
あとは「from tomorrow」=「明日から」がちょっと不自然なので、「now」=「今から」と言います。
ご参考になれば幸いです。
Seeing my favorite artist at the concert cheered me up. I feel like I can try my best to do anything from tomorrow.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Seeing my favorite artist at the concert cheered me up. I feel like I can try my best to do anything from tomorrow.
とすると、『自分の推しにコンサートで会えて元気づけられた。明日から何でも頑張れる気がする。』と言えます。
『[推し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/95559/)』は、my favorite artist『私のお気に入りのアーティスト』、an artist I stan 『私が熱烈に応援するアーティスト』というように表現できますね!
役に立ちそうな単語とフレーズ
cheer someone up 人を元気付ける
try one's best ベストを尽くす、精いっぱい頑張る
参考になれば幸いです。