I really don't get why they stop the song right at the chorus.
I really don't get why they stop the song right at the best part.
「なぜサビの前で音楽を止めるのかまじで分からないわ」は英語で「I really don't get why they stop the song right at the chorus.」と言います。「song」を「music」にしても通じますが、「song」の方はより自然だと思います。また、「サビ」は英語で「chorus」と言いますが、曲のサビが一番盛り上がるところでしたら「best part」(一番いいところ)でその気持ちがより伝われると思います。
なぜサビの前で音楽を止めるのかまじで分からないわ。
I really don't get why they stop the song right at the best part.
I have no idea why they stop singing right before the chorus
ご質問ありがとうございます。
「なぜサビの前で音楽を止めるのかまじで分からないわ」は英語で「I have no idea why they stop singing right before the chorus」と言えます。
まず、「I have no idea why」は「まじで分からないわ」という意味です。
そして、「they stop singing」は「音楽を止める」を表します。
最後に「 right before the chorus」は「サビの手前で」という意味です。
ご参考になれば幸いです。