We've been through a lot together, and I value our friendship.
We've been through it all together.
We've been through hell and high water together. / We've been to hell and back.
have been through... で「…を経験してきている」という意味です。
英訳3:hell and high water「地獄と洪水」、つまり「極めて困難なこと」を意味します。
似た表現には他にも以下のようなものがあります:
*He's my brother from another mother.(直訳:彼は異母兄弟なんだ)
とても親密な関係であることを示す若者が使いそうな言い回しです。
*He's like a brother to me.(彼は私にとって兄弟のような存在だ)
とても大切な人だということ。
*We've been through a lot together and I hope we will be lifelong friends.(私たちは一緒にいろんなことを乗り越えてきた。これからもずっと友達でいれたらいいな)
「同じ釜の飯を食べた」に似た表現には、少し古いですが、「同じ(木皿に出す)食事を食べる」があります。ただし、これは、「同じ釜の飯を食べた」に表現される「生活を共にして、一緒にさまざまなことを経験したことで、強いきづなが生まれた」というような意味は少なく、文字通りの意味合いの方が強いと言えます。
「同じ釜の飯を食う」というのは日本ならではの表現で、英語だと live under the same roof (同じ屋根の下に住む)が近い表現になります。
同じ釜の飯を食ったにしても、同じ屋根の下に住んだとしても「色々な事を共有した」という事とも言えるので、2番目の (used to) share a lot of things でもいいと思います。