「よろしければ」って英語でなんて言うの?
「よろしければご案内しましょうか?」「よろしければ教えてください」「よろしければ伝言を伺いましょうか?」など、「もしあなたがよかったら」的な、何にでも使える「よろしければ」ってなにがありますか?
場合によって使う言葉は違いますか?
回答
-
if that's okay/alright, ...
-
if you like, ...
-
if you don't mind, ...
「よろしければ」はシチュエーションによって言い方が変わってきます。
ーIf you like, I'll show you how to get there.
「よろしければ道案内しますよ」
この場合は if you like で「よろしければ」と言えます。
ーIf you don't mind, could you please tell me your email address?
「よろしければ、メールアドレスを教えていただけますか?」
この場合の「よろしければ」は if you don't mind を使うと良いでしょう。
ーIf you like, I'd be happy to take a message for him.
「よろしければ、彼への伝言を伺いますよ」
この場合も if you like が使えます。
ご参考まで!