If you are going on a trip somewhere, the airplane cost is pretty considerable, so it would be better to stay at the destination for a while.
ご質問ありがとうございます。
"If you are going on a trip somewhere,"=「もしどこか旅行に行くのであれば」
"the airplane cost is pretty considerable,"=「飛行機の運賃はかなりする」
"so it would be better to stay at the destination for a while."=「なので、しばらく目的地で滞在するほうがいいでしょう。」
ご参考までに。
If I'm going there one way or the other, I'd like to go for an extended period.
「どうせ行くなら長期間行きたいね」は英語で次のように言えます。
ーIf I'm going there one way or the other, I'd like to go for an extended period.
one way or the other で「どちみち」
for an extended period で「長期間」
もし「飛行機の運賃もそれなりにかかるから、どうせ旅行するなら、長期間滞在する方が良いね」という感じで言うなら、次のように言うのが自然な感じで良いでしょう。
ーIf I'm going to pay that much money for an airplane ticket, I'd like to go for an extended period.
「飛行機のチケットにあれだけ払うなら、長期間行きたいね」
ーIf the airfare is going to cost that much money anyway, I'd like to stay there for a longer period of time.
「飛行機代があんなにかかるなら、もっと長い間い滞在したいね」
ご参考まで!