世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

強心臓って英語でなんて言うの?

厚かましいくらい度胸がある
default user icon
Naokoさん
2022/12/10 22:42
date icon
good icon

2

pv icon

2538

回答
  • She's got quite the nerve.

  • He's got so much guts that it's almost annoying.

  • She's almost too courageous.

ご質問ありがとうございます。 ① "She's got quite the nerve."=「彼女にはかなりの度胸がある。」 ② "He's got so much guts that it's almost annoying."=「彼には本当に度胸があって、(あり過ぎて)少しイライラするぐらいだ。」 ③ "She's almost too courageous."=「彼女は勇気があり過ぎるぐらいだ。」 ご参考までに。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • boldness

  • brazenness

「強心臓」にはポジティブな意味とネガティブな意味があると思うので、度胸があるという意味で使うなら boldness、厚かましいという意味で使うなら brazenness を使って表現すると良いでしょう。 例: He has a boldness about him that helps lead his company in a positive way. 「彼は強心臓の持ち主で、会社を良い方向へと導いてくれる」 There's a certain brazenness about him that people don't like. 「彼には強心臓なところがあって、人々は彼のそんなところが好きではない」 ご参考まで!
good icon

2

pv icon

2538

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2538

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら