世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

身内の不幸があった時って英語でなんて言うの?

「身内の不幸があったため、新年のご挨拶は控えさせて頂きます。」 日本では、同僚などへはこのようなメッセージを送る文化があります。また、直接的な表現を避けた言い方が一般的ですが、海外ではお知らせする際どうされているのかも知りたいです。
default user icon
Saraさん
2022/12/15 18:09
date icon
good icon

15

pv icon

15034

回答
  • "Due to a death in the family, "

  • "Due to some family misfortune,"

家族には亡くなった人いる場合には "Due to a death in the family, " "due to ~" 「〜のため」 "a death in the family" 「身内の不幸があった時」 家族には亡くなった人いる場合に以外には "Due to some family misfortune," "some family misfortune" 「身内の不幸があった時」 "misfortune" 「不幸」"disaster" や "bereavement" なども言えます。 [身内の不幸](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46108/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
回答
  • Please note that I will not send New Year's greetings due to the passing of my family member.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、 Please note that I will not send New Year's greetings due to the passing of my family member. として、『身内の不幸により新年の挨拶(状)などは控えさせていただきます。』とするのはいかがでしょうか。 メールなどで知らせる際は、 It's with profound sadness that I inform you of the passing of my member. 『身内の不幸を知らせることを大変悲しく思います。』などがあります。 役に立ちそうな単語とフレーズ note ~に留意する、~を気に留める、~に気を配る 参考になれば幸いです。
good icon

15

pv icon

15034

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:15034

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー