他人の不幸は蜜の味って英語でなんて言うの?

他人の不幸を喜んでいるひと
メシウマ!?
Kenさん
2018/05/11 16:58

23

11555

回答
  • One person’s tragedy is another person’s excitement.

  • The misery of others tastes like honey.

One person’s tragedy is another person’s excitement.とは名言でもあるし、「他人の不幸は蜜の味」の意味でもあります。

tragedy とは「悲劇」の意味で、One person’s tragedy is another person’s excitement.を直訳すると「一人の悲劇は、他人の興奮」と言う意味です。

他人の不幸は蜜の味を英語で直訳すると”The misery of others tastes like honey. ”になります。

英語の言い方として”One person’s tragedy is another person’s excitement.”のほうがもっともいいと思います。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • Take pleasure in the misery of others

  • The misfortune of others tastes as sweet as honey

  • Schadenfreude

「他人の不幸は蜜の味」を英語に直訳すると「The misfortune of others tastes as sweet as honey」となります。そのまま使っても通じますが、英語では「Take pleasure in the misery of others」と言う表現が存在します。又、その現象を表す言葉として「schadenfreude」(メシウマ)が使われます。

例: My neighbor is the kind of person who takes pleasure in the misery of others.
私のお隣さんは、人の不幸に喜ぶような人間です。

お役に立てれば幸いです。

23

11555

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:23

  • PV:11555

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら