眠いから、これを書き終えたら寝るって英語でなんて言うの?
日記を書いているのですが、なんて書こうか悩んでいます。
回答
-
I'm getting sleepy, so I'm going to bed after I finish writing this.
-
I'm tired, so I'm going to hit the hay as soon as I finish writing this entry.
この場合、次のように書くとよいですよ。
ーI'm getting sleepy, so I'm going to bed after I finish writing this.
「眠くなってきたから、これを書き終えたら寝よう」
to get sleepy で「眠くなる」
to finish writing ... で「…を書き終える」
ーI'm tired, so I'm going to hit the hay as soon as I finish writing this entry.
「疲れたから、この日記を書き終わり次第寝よう」
to hit the hay で「寝る」
entry で「記入・エントリー」
ご参考まで!
回答
-
I can't keep my eyes open, so when I finish writing my diary entry, I'll hit the sack.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
"I can't keep my eyes open,"=「目を開けていられない」
"so when I finish writing my diary entry,"=「だから、日記を書き終えたら」
"I'll hit the sack."=「寝床に入る。」
(*hit the sack*の代わりに*hit the pillow*(枕)とも言えます。)
ご参考までに。