英語の場合、「次払って」と言うより「お昼をご馳走して」とちゃんと言う方が自然です。
ーI'll pay the entrance fee because it's expensive, so maybe you can treat me to lunch.
「入園料は高いから私が払うので、お昼をご馳走してくれる?」
例えば、友達とランチに行ってあなたが友達の分も払ってあげるとします。そしてその友達に、「次(ランチに行く時)払ってね」と言うのなら、次のように言えます。
ーMaybe you can get it next time.
「次あなたが払って」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「Can you treat me to lunch next time?」
=今度ランチ奢ってくれる?
(例文)Can you treat me to lunch next time?// Sure!
(訳)今度ランチ奢ってくれる?//いいよ!
(例文)Can you treat me to lunch next time if I help you with this?
(訳)これ手伝ってあげたら今度ランチ奢ってくれる?
便利な単語:
treat 奢る
お役に立てれば嬉しいです。
Coco