次の世代が台頭してきたって英語でなんて言うの?

スポーツなどで今まで強かった選手が年をとって若い世代が大きな大会で優勝したりすることにより台頭してくる、世代交代してきていることを説明したいときに。
male user icon
Fumiyaさん
2016/09/18 14:00
date icon
good icon

19

pv icon

12215

回答
  • The next generation is gaining power.

    play icon

  • The younger generaion is gaining power.

    play icon

  • I feel the rise of the younger generation.

    play icon

1 
次世代 は next generation 
台頭する はつまり、「力をつけてきている」と言うことかと思いますので、gain power と表現できると思います。


ご質問のニュアンスですと、「次世代」はつまり「若い世代」とお見受けいたしましたので、「より若い世代」を出してyounger generation とした方が、この場合はいいかもしれませんね。さらに具体的にするなら、younger players でもいいと思います。The younger players are gaining power.

3
この文は直訳すると、「次世代の台頭を感じている」という文になります。
rise が、「上昇・進歩」や「上向きに盛り上がってきたこと」を示しています。

回答
  • The new generation is here.

    play icon

こんにちは。

・The new generation is here.
「新しい世代が出てきた」

他に:
・The next generation is gaining power.
・The new generation is making its way to the top.

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

19

pv icon

12215

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:12215

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら