ドラマで、ある有名な役者さんが出てきたものの、その回(ep3)には特に大きな役目を果たさなかった。きっと、この後のエピソード(ep4以降)のどこかで重要な役割を果たすのだろうという文脈です。
in the later episodes
in the earlier episodes
で合ってますか?
ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
A famous actor made his appearance in an earlier episode, but he wasn't the key figure in that episode.
Most likely, he will be an important figure somewhere in the later episodes.
ご質問ありがとうございます。
もし、前のエピソードが一回だけでしたら(この場合は第3回目)*in the earlier episodes*ではなく、*in an earlier episode*の単数形になります。
後のエピソードは、何回か出演する可能性があるのでしたら、*in the later episodes*でOKです。
(俳優が男性の場合で翻訳をしましたが、女優の場合でしたら、*actress*になります。)
ご参考までに。
この場合、後のエピソードは
ーin future episodes
前のエピソードは
ーin previous episodes
のように言うと良いですよ。
例:
I think he'll play bigger roles in future episodes.
「彼は後のエピソードでもっと大きな役を演じると思うよ」
I think I saw him in one or two previous episodes.
「前のエピソードで彼を1〜2回見たと思う」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
この場合、「後の[エピソード](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/121122/)/前のエピソード 」は英語で「in the later episode / in the earlier episode」と言います。
また、「ドラマで、ある有名な役者さんが出てきたものの、その回(ep3)には特に大きな役目を果たさなかった」という文脈を説明したいなら、そうすると、「In a drama there was a famous who made an appearance. In the earlier episodes he was a not a key figure however that role changed in the later episodes.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。