ご質問ありがとうございます。
「キラキラ」は英語で「shining」や「sparkling」と言います。このように使えば、「shining boy」や「sparkling boy」になります。もちろん、この言い方は全然大丈夫です。ちょっと ポジティブなニュアンスがします。
「キラキラ」=「attractive」の場合では、彼はイケメンやかっこいいと言うニュアンスがします。
例文:
私の親友はキラキラした男子です。彼は生きているだけで、みんなに幸せにします。
My best friend is a sparkling boy. He makes everyone feel good just by existing.
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「キラキラ男子」に英語で該当する一つの単語は無いと思い、キラキラ男子の形容詞を羅列する英訳になってしまいました。
"a handsome, serious, and an attractive boy"=「イケメン、真面目、そして魅力的な男の子」
例文:"The kind of guy I would like to date would be who they call 'kira-kira-boys' in Japan."=「私が付き合いたい男の子は、日本でキラキラ男子と呼ばれている子たち。」
ご参考までに。