But it didn't go quite as I had hopedは直訳的に望んでいた通りでいかなかった、になりますね。
何かの交渉とかがうまく行かなかった場合ですかね。
わかってもらうのを希望していたので
「でもわかってもらえなかった」という日本語になったんじゃないのかなと思います。
英語でこういうときに「I couldn't get them to understand・わかってもらえなかった」じゃなく「It didn't go very well/うまく行かなかった」や「It didn't go as I had hoped」の方が自然に感じます。
ご参考になれば幸いです!
正確には It didn't go quite as I had hoped. のように言います。
これは「なかなか望んだようには行かなかった」=「なかなか思ったようには行かなかった」という意味ですが、シチュエーションによっては「わかってもらえなかった」という意訳ができます。
例:
I tried to explain how I was pick pocketed to the police officer in Spanish, but it didn't go quite as I had hoped.
「私は警官にどのようにスリにあったかをスペイン語で説明しようとしたが、わかってもらえなかった」
なかなか思ったようにスペイン語が話せず、または通じず、警官にわかってもらえなかったというニュアンスです。
ご参考まで!