パジャマみたいな格好で来てたから話しかけてもらえなかったって英語でなんて言うの?
パジャマみたいな格好で来てたから話しかけてもらえなかった。
回答
-
Nobody talked to me because I was wearing what looked like a pair of pajamas
誰も話してくれなかったことは「Nobody talked to me」になります。
パジャマみたいなのを着ていた為は「because I was wearing what looked like a pair of pajamas」になります。
最も、それが理由だったのかどうかは不確定な要素ですけどね!
それも表現するなら、間に「probably」(多分)を入れると良いです!
「Nobody talked to me. Probably because I was wearing what looked like a pair of pajamas」
回答
-
I came dressed in what looked like pyjamas so no one came to talk to me
-
I came dressed in what looked like pyjamas so no one approached me
後者の no one approached me は 誰にも話しかけてもらえなかった
よりはどちらかというと 誰も近づいて来なかったという表現に近いです。