I feel that spring is here when the bugs start to come out of the ground.
ご質問ありがとうございます。
書かれていた文章で問題ありませんが、強いて言えば、"from inside the soil"より"from the ground"のほうが自然かと思いました。
又は、
"I feel that spring is here"=「春が来たと感じる」
"when the bugs start to come out of the ground."=「虫が地中から出てき始めると。」
ご参考までに。
I feel like spring has come once I see bugs starting to come out
I feel like spring is coming once I see bugs start to come out of hibernation
確かに地中から出る、は英語でcome out from inside the soilで通じますが、
こういう話であまり聞いたことなく、
冬眠から覚める、のような表現の方がよく使われていますね。
日常場面では実は「出てくる」は一番使われていると思います。
例えば、
I feel like spring has come once I see bugs starting to come out (春が来た)
I feel like spring is coming once I see bugs start to come out of hibernation (そろそろ春がくる)
のどちらで「虫たちがもぞもぞと地中から出てくると春を感じる」という意味が伝わります。
ご参考になれば幸いです。