behind-the-scenes story of the company's development of their products
★ 「秘話」
「秘話」は unknown story で、これのほうがよく使われるかもしれませんがよりインパクトのある言い方で、少し堅く、ニュースや新聞でもよく使われる表現を英訳例にしてみました。とは言え日常会話でも使われます。
unknownは「知られていない、秘密の」を意味しますが、behind-the-scenes は「舞台裏の」「秘密の」という意味があります。3つの単語を集めて作った1つの表現ですが、辞書にもちゃんと出てきます。bihind-the-scenes story で「裏話」と言った感じです。
★ 「その会社の開発の」
of the company's development of their products
ここでは the company's としているので特定の企業を指します。そうではなく「ある企業の」と言いたければ a company's となります。
★ 所有の表し方
「〜の…の」と所有が続く場合は英語にしにくいので、片方を 's にし、もう片方を of 〜 にすることによってバランスを取ることがよくあります。
the company's products' development としてもOKですが、's をあまり重ねるのはよくないかもしれません。
なお、products' のようにアポストロフィが最後に来ているのは、複数形の名詞を所有格にするときの用法です。
a product's products'
以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。
story behind~ は「~の裏話・秘話」という意味で
私が持っているビートルズの洋書のタイトルにも
"The Beatles The stories behind the songs" (ビートルズ・曲の裏話・秘話)とあります。
開発は the development of the product とするか、
三番目の例文のように、how the product has been developed (どのようにその製品が開発されたか)のようにするとよいです。
at the company (その会社で)というのを、各文の一番最後に持ってきてもよいですが、特になくてもよいと思います。
また、「秘話」「逸話」はanecdoteという単語がありますので、それを使って例2・例3のようにしてもよいでしょう。
(その場合は、behind ではなく、about(~についての) をつけます)
なお、behind-the-scenes story とする言い方も確かにありますが、その場合は、”scenes” と複数形にします。
ご参考まで。
behind-the-scenes story behind the development of a product
real story behind the development of a product
「開発秘話」という言葉を英語で表すと、「secret story behind the development of a product」という表現を使っても良いと考えました。「Secret」は「秘密」という意味があります。「Secret」の代わりに、「behind-the-scenes」も「real」も使っても良いと考えました。例えば、「Today I watched a TV show about the behind-the-scenes story behind the development of the iPhone.」という文章を使っても良いと考えました。