Recently, it's not a good idea to read reviews. All it is, is an advertisement.
ご質問ありがとうございます。
「最近のレビューは参考にしない方がいい。宣伝だから」は英語で「Recently, it's not a good idea to read reviews. All it is, is an advertisement.」と言います。
また、「レストランを探す時、以前はレビュー(口コミ)を参考になりました。でも最近は、レビューは参考にしない方がいいよ。ほとんどが[宣伝](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53490/)、あるいは店への嫌がらせだから。」と言いたいなら、そうすると、「When looking for a restaurant. I once went online to look for reviews. However, I think it's not a good idea to read reviews. Most of them are either advertisements or complaints.」になります。
ご参考になれば幸いです。
It used to be that reviews were useful when searching for a restaurant.
But nowadays, the reviews aren't reliable, because they are either advertising or harassing the restaurant.
ご質問ありがとうございます。
"It used to be that reviews were useful when searching for a restaurant."=「レストランを探すときに、レビューは参考になっていた」
"But nowadays, the reviews aren't reliable,"=「でも最近は、レビューは頼りにならない、」
"because they are either advertising or harassing the restaurant."=「レストランを宣伝しているか、嫌がらせをしているかだから。」
ご参考までに。