Make sure you're at the station at 7:30 am tomorrow. If you are late even a little bit, you will get your butted kicked literally.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
Make sure you're at the station at 7:30 am tomorrow. If you are late even a little bit, you will get your butted kicked literally.
『明日の朝7時半に駅にいること。ちょっとでも遅れたら、本当にケツを蹴とばされるからな。』とするのはいかがでしょうか。
make sure は、『確実に~する』という表現で、これを文頭に持ってくることでちょっと命令口調的なニュアンスで伝えられます。また、even a little bit は、直訳すると『ほんの少しでも』となり、この場合ですと『1秒でも遅れたら』みたいな感じです。最後に、get one's butt kicked は、『尻を蹴飛ばされる、こてんぱんにやられる、負ける』という表現で、literally と付け加えることで、『その文字通り・本当に、尻を蹴飛ばされる』と言えます。
参考になれば幸いです。
"Let's meet at 〇〇 station tomorrow morning at 7:30."
"Meet me 7:30 tomorrow morning at 〇〇 station, if you're even a little bit late, I'll kick your butt."
"Let's meet at 〇〇 station tomorrow morning at 7:30."
"let's meet at ~" 「〜で集合しましょう」
"〇〇 station" 「〇〇駅」
"tomorrow morning" 「明日の朝」
"at 7:30" = "at seven thirty" 「7時半に」
"Meet me 7:30 tomorrow morning at 〇〇 station, if you're even a little bit late, I'll kick your butt."
"meet me" 「私と集合して」
"7:30 tomorrow morning" 「明日の朝の7時半に」
"if ~ "「〜たら」
"if you're even a little late" 「ちょっとでも遅れたら」
"even" 「でも」
" a little" 「ちょっと」
"late" 「遅れる」
"I'll kick your butt" 「ケツ蹴り飛ばしてやる」英語で「アホほど」言わない方が自然な言い方になります。
[蹴り飛ばす](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/96410/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。