I have a "bomb" in my knee and it could "go off" anytime.
敢えて直訳してみました。
" " でくくってあるのは、比喩だと伝えるためのものなのですが、
"bomb" と "go off" を言う時には、両手をこめかみの近くに挙げ、
人差し指と中指を使って " " の真似
(2本の指を2回くいっ、くいっと曲げる)
をぜひしてくださいね。
I have a "bomb" in my knee and it could "go off" anytime.
膝に“爆弾”を持っていて、いつでも”爆発”する可能性があります。
I have bad knees. Severe pain might come back at any moment.
have bad knees「膝が良くない」
severe pain(シビア ペイン)「激痛」
at any moment「いつなんどき」
まず、「膝が良くない」としました。
その上で
「爆弾を抱えている」
→「瞬間的な強い痛みが来る」
→「いつなんどき激痛が来るかも知れない」
とコトバを転がしました。
「普段からも膝が良くないのだけど、突然すごく痛いのが来ます」
ということを表現しました。