I want to get even one step closer to you (because I admire you).
ご質問ありがとうございます。
「あなたに」=「to you」
「1歩でも」=「even one step」
「近づきたいです」=「(I) want to get closer」
この表現をそのままで訳してもいいです。
憧れの人に対して言う感じなら、上記の表現は丁度いいとい思います。
もっと説明する場合では、文末に「because I admire you」=「あなたを尊敬するからです」を言うことができます。
ご参考になれば幸いです。
I admire you and want to be more like you, even if only in a small way.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I admire you and want to be more like you, even if only in a small way.
として、『私はあなたを尊敬しており、たとえ少しでもあなたのようになれたらと思います。』とするのはいかがでしょうか。
役に立ちそうな単語とフレーズ
admire ~を称賛・敬服する
even if only in a small way ほんのわずかでも
参考になれば幸いです。