As I would expect from a pop star, she has become so much more beautiful!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
As I would expect from a pop star, she has become so much more beautiful!
として、『[さすが](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41225/)アイドル、彼女すごく綺麗になったね!』とするのはいかがでしょうか。
as expected は、『予想していたとおり、予想どおり』という意味で、『さすがは~だけあって』というニュアンスで伝えられます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
pop star アイドル
become ~になる
参考になれば幸いです。
As one would expect of a pop idol, she's grown prettier!
As expected of a pop star, she's become much prettier!
ご質問ありがとうございます。
「彼女は」=「she」
「すごく綺麗になった!」=「has become prettier」や「grown prettier」
「さすがアイドルだね!」=「as one would expect of a pop idol」や「as expected of a pop star」
「アイドル」は和製英語なので、「idol」と言わないです。「pop star」や「pop idol」の方が自然です。
その以外に、大体そのままでこの表現を訳すことができます。
「she's」は「she has」の短縮形なので、どっちでも使ってもいいです。
ご参考になれば幸いです。