I would like to send a gift of appreciation to those who have treated me well.
ご質問ありがとうございます。
「お世話になった人に[プレゼント](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36271/)を送りたい」はそのまま英語で「I would like to send a gift of appreciation to those who have treated me well.」と言えます。
ただ、誰に言うによる、情報が不要かもしれません。郵便局の定員に言いたいなら、そうすると、「I would like to send a gift 」で十分だと思います。
友達等に対して、伝えたいなら、「I would like to send a gift of appreciation to those who have treated me well.」で問題ないです。
ご参考になれば幸いです。
I want to send a present to someone who was good to me from the post office.
I want to send a present to a good friend of mine by mail.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI want to send a present to someone who was good to me from the post office.
「お世話になった人にプレゼントを郵便局から送りたい」
someone who was good to me「お世話になった人」
to send a present from the post office「郵便局からプレゼントを送る」
ーI want to send a present to a good friend of mine by mail.
「仲の良い友達に郵便でプレゼントを送りたい」
a good friend of mine「仲の良い友達」
to send a present by mail「郵便でプレゼントを送る」
ご参考まで!